tag:blogger.com,1999:blog-8291667872930653212.post3337682907102441030..comments2024-03-27T02:02:35.206-07:00Comments on Alla volta di Leucade: STEVEN J. GRIECO RATHGEB TRADUCE "I CAPELLI DEGLI ANGELI" DI SANDRO ANGELUCCInazariopardinihttp://www.blogger.com/profile/16507694449914844380noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8291667872930653212.post-3218425001490732952016-06-14T14:20:42.023-07:002016-06-14T14:20:42.023-07:00Ringrazio sentitamente gli amici che sono voluti i...Ringrazio sentitamente gli amici che sono voluti intervenire -<br />Franco, Ubaldo e Annalisa - partecipando così alla mia emozione nel vedere tradotta la mia poesia.<br />A Steven Grieco, ovviamente, un grazie particolare, e ad Ubaldo, la mia riconoscenza per il suo interessamento.<br /><br />Sandro Angelucci <br />Sandro Angeluccihttps://www.blogger.com/profile/06030426829729538242noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291667872930653212.post-76784936316611254732016-06-10T02:17:47.232-07:002016-06-10T02:17:47.232-07:00Ringrazio Ubaldo De Robertis per avere consegnato ...Ringrazio Ubaldo De Robertis per avere consegnato nelle mani di Steven J. Grieco questa incantevole lirica di Sandro Angelucci. La traduzione dà un valore aggiunto alla poesia perché è fedele alla poesia stessa e le rende piena giustizia mantenendone musicalità e contenuto. Credo che solo un traduttore–poeta possa essere in grado di cogliere fino in fondo il senso di certe sfumature nei passaggi.<br />Complimenti quindi a questa autorevole voce. Ne saranno lieti, gli angeli di Sandro e continueranno a “ sciogliere i capelli sulle spalle per farci innamorare della vita”<br />Annalisa Rodeghiero<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291667872930653212.post-73928060197093183392016-06-09T07:18:57.656-07:002016-06-09T07:18:57.656-07:00Sandro Angelucci, Steven Grieco Rathgeb, Franco Ca...Sandro Angelucci, Steven Grieco Rathgeb, Franco Campegiani! Qui si vola alto. E più in alto voliamo più potremo scoprire il luogo dove, oggi, gli angeli si nascondono.<br />Ubaldo de RobertisAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/07291543869644411134noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8291667872930653212.post-5805646397352598862016-06-09T03:00:01.997-07:002016-06-09T03:00:01.997-07:00Conosco "I capelli degli angeli" di Sand...Conosco "I capelli degli angeli" di Sandro e sono davvero lieto che, tramite Ubaldo, questa magnifica poesia abbia potuto ottenere l'onore della traduzione in lingua inglese da parte di una firma così prestigiosa. Condivido il pensiero di Swendemborg, secondo cui gli angeli sono "reali quanto gli abitanti della terra, o meglio uomini in uno stato di perfezione". Come dire che la realtà umana si estende su due dimensioni (una fisica e l'altra metafisica) e che gli angeli non sono altro che il rovescio della medaglia di noi esseri umani: il nostro doppio metafisico, la perfezione o l'essenza di noi stessi, che vive in un'altra dimensione. Dice bene Ubaldo: "Per l'Angelucci ricorrere agli angeli è come volersi elevare al di sopra della quotidianità, in alto, per vedere l'esistenza in modo diverso". Magari entrando nei boschi, "tra le nebbie dicembrine", anziché illuderci di osservarne i capelli tra i lustrini e i miraggi degli abeti (finti) di Natale. Parliamo dunque di vere emozioni, di emozioni legate alle leggi della vita e non di emozioni effimere o banali. Altrimenti gli angeli sarebbero in tutto uguali a noi umani, anziché essere il faro interiore che può aiutarci a far girare i nostri meccanismi psichici secondo ingranaggi universali.<br />Franco CampegianiAnonymousnoreply@blogger.com