Umberto
Cerio collaboratore di Lèucade
UMBERTO CERIO COLLABORATORE DI LÈUCADE
Traduce dal francese
CHARLES BAUDELAIRE
SPLEEN
Quand le ciel base et lourd pèse comme un couvercle
sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
et que de l’horizon embrassant tout le cercle
il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
où l’Espérance, comme un chauve-souris,
s’en va battant le murs de son aile timide
et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses trainées
d’une vaste prison imite les barreaux,
et qu’en people muet d’infâmes araignées
vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
des cloches tout à coup sautent avec furie
et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
ainsi que des esprits errants e sans patrie
qui se mettent à geindre opiniâtrement.
Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
défilent lentement dans mon âme; l’Espoir
vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
sur mon crane incline plant son drapeau noir.
(da : Spleen et Idéal)
SPLEEN
Quando
il cielo basso e opprimente pesa come un coperchio
sullo
spirito che geme in preda a lunghi tormenti
e
abbracciando l’intero cerchio dell’orizzonte
ci
offre un nero giorno più triste della notte;
quando
la terra è cambiata in fradicia prigione,
dove
la Speranza, come un pipistrello,
se
ne va sbattendo sui muri le sue timide ali
e
picchiando la testa a marci soffitti;
quando
la pioggia stendendo le sue immense strie
imita
le sbarre di una vasta prigione,
e
un popolo muto di ignobili ragni
tesse
le sue reti sul fondo dei nostri cervelli,
d’improvviso
campane esplodono con furia
e
scagliano verso il cielo urli orrendi
come
spiriti erranti e senza patria
che
si mettono a gemere ostinatamente.
E
lunghi carri funebri, senza tamburi né musica,
lentamente
sfilano nella mia anima; la Speranza,
sconfitta,
piange, e l’Angoscia atroce, arrogante,
sul
mio cranio chinato conficca il suo vessillo nero.
LA DESTRUCTION
Sans cesse à mes cotés s’agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
je l’avale et le sens qui brule mon poumon
et l’emplit d’un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
la forme de la plus séduisante des femmes,
et, sous de spécieux prétexte de cafard,
accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
haletant et brisé de fatigue, au milieu
des plaines de l’Ennui, profondes et désertes.
Et jette dans mes yeux pleines de confusion
des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
et l’appareil sanglant de la Destruction !
(da :
Fleurs du mal)
LA DISTRUZIONE
Senza
tregua al mio fianco si agita il Demone;
mi
nuota intorno come un’aria impalpabile;
io
l’ingoio e sento che mi brucia i polmoni
e
li empie di un desiderio eterno e colpevole.
Prende
talvolta, sapendo grande il mio amore per l’Arte,
la
forma della più seducente delle donne,
e,
con pretesti speciosi di scarafaggio,
abitua
le mie labbra a filtri infami.
E
mi conduce lontano dagli occhi di Dio,
ansante
e dalla fatica spezzato nel mezzo
di
pianure di Noia, profonde e deserte,
e
getta nei miei occhi colmi di confusione
vesti
insozzate, aperte ferite,
e
l’insanguinato apparato della Distruzione.
L’AMOUR ET LE CRANE
L’amour est assis sur le crane
de
l’Humanité,
et sur ce trône le profane,
au rire
effronté,
souffle gaiement des bulles rondes
qui montent dans l’aire,
comme pour rejoindre les mondes
au fond de
l’éther.
Le globe lumineux et frêle
prend un
grand essor,
crève et crache son âme grêle
comme un
songe d’or.
J’entendes le crane à chaque bulle
Prier et gémir :
« ce jeu féroce et ridicule,
quand
doit-finir ?
Car ce que ta bouche cruelle
éparpille
en l’air,
monstre assassin, c’est ma cervelle,
mon sang et ma chair ! »
(da :
Fleurs du mal)
L’AMORE E
IL CRANIO
dell’Umanità,
e
su questo trono profano,
con sorriso sfacciato,
soffia
gioioso bolle rotonde
che salgono in alto,
quasi
a raggiungere i mondi
al fondo dell’etere.
Il
globo luminoso e fragile
spicca un gran volo,
poi
scoppia e sputa l’anima sua gracile
come un sogno d’oro.
Sento
il cranio ad ogni bolla
pregare e gemere:
“Questo
gioco feroce e ridicolo
quando mai finirà?
Perché
ciò che la tua bocca spietata
sparge nell’aria,
mostro
assassino, è il mio cervello,
il mio sangue e la mia carne!”
LE GOUFFRE
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
-Hélas! tout est abime, - action, désir, rêve,
Parole! et sur mon poil qui tout droit se relève
Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.
En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,
Le silence, l’espace affreux et captivant…
Sur le fonde de mes nuit Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.
J’au peur du sommeil comme on a peur d’un grand trou,
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où;
Je ne vois qu’infini par toutes les fenêtres.
Et mon esprit, toujours du vertige hanté,
Jalouse du néant l’insensibilité.
-Ah ! ne jamais sortir des Nombres et des
Etres !
da: (Supplément
aux Fleurs du mal)
L’ABISSO
Pascal
aveva il suo baratro, che con lui si muoveva.
-aimè!
Tutto è un abisso,- azione, desiderio, sogno,
parola!
E sul mio pelo che tutto ritto si solleva
più
e più volte sento passare il vento della Paura.
In
alto, in basso, ovunque, il precipizio, la riva,
il
silenzio, lo spazio orrendo ed attraente ….
sul
fondo delle mie notti Dio col suo dito sapiente
disegna
un incubo multiforme e senza tregua.
Ho
paura del sonno come si ha paura di un gran vuoto,
pieno
di vago orrore, che non sai dove porta;
io
non vedo che infinito da tutte le finestre.
E
il mio spirito, sempre assillato da vertigine,
invidia
l’indifferenza del niente.
Ah!
giammai uscire dai Numeri e dagli Esseri!
LES PLAINTES D’UN ICARE
Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus :
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
C’est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleil.
En vain j’ai voulu de l’espace
Trouver la fin et le milieu ;
Sous je ne sais quel œil de feu
Je sens mon aile qui se casse ;
Et brulé par l’amour du beau,
Je n’aurai pas l’honneur sublime
De donner mon nome à l’abime
Qui me servira de tombeau.
(da: Supplément
des Fleurs du mal)
I
LAMENTI DI UN ICARO
Gli
amanti delle prostitute
sono
felici, disposti e sazi;
quanto
a me, le mie braccia sono rotte
per
aver abbracciato nuvole.
E’
grazie agli astri incomparabili,
che
al fondo del cielo fiammeggiano,
che
i miei occhi consumati non vedono
che
dei ricordi di sole.
Invano
ho voluto dello spazio
trovare
la fine ed il centro;
non
so sotto qual occhio di fuoco
sento
la mia ala che si spezza;
ed
arso dall’amore del bello,
non
avrò l’onore sublime
di
dare il mio nome all’abisso
che
per sempre sarà la mia tomba.
LES YEUX DE BERTHE
Vous pouvez mépriser les yeux plus célèbres,
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s’enfuit
Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit !
Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres !
Grand yeux de mon enfant, arcanes adorés,
Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques
Où, derrière l‘amas des ombres léthargique,
Scintillent vaguement des trésor ignorés !
Mon enfant a deux yeux obscur, profonds et vastes,
Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi !
Leurs feux sont ces pensées d’Amour, mêlés de Fois,
Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.
(da: Galanterie)
GLI OCCHI DI BERTA
Potete
mai disprezzare gli occhi più celebri,
begli
occhi della mia fanciulla, per i quali filtra e fugge
un
non so che di buono, di dolce come la Notte!
Begli
occhi, versate su di me le vostre tenebre seducenti!
Grandi
occhi della mia fanciulla, adorati misteri,
del
tutto somigliate a quelle grotte prodigiose
dove
dietro il cumulo di ombre letargiche,
scintillano
vaghi tesori sconosciuti!
La
mia fanciulla ha occhi oscuri, profondi e vasti,
come
te, Notte immensa, come te luminosi!
I
loro fuochi sono quei pensieri d’Amore, pieni di Fede,
che
nel fondo splendono di luci, voluttuosi o casti.
LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE
Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
-Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve !
Je me souviens! ...j’ai vu tout, fleurs, source, sillon,
Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite…
-Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon !
Mais je poursuis en vain le Dieu que se retire :
L’irrésistible Nuit établit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frisson ;
Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage
Des crapauds imprévus et de froids limaçon.
(da: Les
époves)
TRAMONTO ROMANTICO
Come
è bello il sole che ancora fresco si leva,
come
un’esplosione ci lancia il suo buongiorno!
Felice
colui che può con amore
Salutarne
il tramonto più glorioso di un sogno!
Ricordo!
… Ho visto tutto, fiore, sorgente, solco,
estasiarsi
sotto il suo occhio come cuore palpitante …
Corriamo
verso l’orizzonte, è tardi, corriamo veloci,
per
catturare almeno il suo raggio obliquo!
Ma
invano inseguo il Dio che si ritira;
l’irresistibile
Notte fonda il suo impero,
nera,
umida, funesta, rabbrividente.
Un
odore di tomba galleggia nelle tenebre,
il
mio piede impaurito, ai bordi della palude,
urta
rospi imprevisti e fredde lumache.
TRADUZIONI DI UMBERTO CERIO
Umberto Cerio Nota biografica
Umberto Cerio è nato a Larino, dove vive ed
opera. Ha compiuto gli studi medi al Liceo classico di Larino. Laureato in
Filosofia, ha insegnato Materie letterarie e Latino nei Licei. La sua apertura
ai problemi contemporanei ed il suo impegno nel sociale, iniziata nei primi
anni dell’adolescenza, ancora vivi, segnano tuttora le sue opere. Scrittore di
formazione classico-umanistica, si distingue per la limpidezza espressiva del
suo stile e per il vigore dei contenuti poetici. Spesso usa il mito con cui
cerca di cogliere l’universalità dell’uomo nello svolgersi della storia. Di lui
Raffaele Di Virgilio ha scritto: “ Leopardianamente, e in misura
maggiore che in Leopardi, la materia poetica in Cerio è fatta di miti, da intendere
(al pari degli Idilli) come situazioni, affezioni, avventure storiche
del suo animo”.
E Massimo Pamio, nelle sue
note a Dialogoi, lo definisce “ avvertito cantore della crisi e del
dramma della civiltà occidentale”.
Così, Neuro Bonifazi
nell’introduzione a “ Solitudini”: “Sembra proprio che UmbertoCerio sia ritornato alle radici stesse della
solitudine dell’uomo, e abbia tentato seriamente, con la forza incalzante e fascinosa della sua
poesia, e sull’eco dotta delle sue letture degli antichi greci, da
Sofocle ad Euripide, di far rivivere non
solo i grandi miti dell’antichità come il luogo perduto dall’uomo, ma abbia così tanto amato quelle ritrovate
“dolci solitudini antiche”e quegli
eroi e quei poeti orfici, da riuscire
a sentirli, le une e gli altri, dentro la sua fantasia e nel suo animo come presenti, come portati dall’onda del
mare meridionale.”
E Nazario Pardini, in
occasione del XXXI premio nazionale “Il Portone” ha scritto – per la giuria –
riguardo a Solitudini …. “ con grande maestria di simbiotica fusione
tra versificazione e contenuti, costruisce dei veri poemetti che
spaziano dall’umano al mitologico, facendo di quest’ultimo una vera attualizzazione di supporto esistenziale
….Proprio in Itaca si attua la magica
esplosione della parola fattasi poesia”.
Ha pubblicato nove libri di
poesia: Metamorfosi (1971), Arcipelago (2002), Dialogoi (2004),
Oltre
il mare (2005), Il gabbiano
bianco (2006), Il mio exodus
(2006), Solitudini (2009); Diario del prima, Gaeta, 2011; Il poemetto “Terra”, Roma, 2007, Ha
curato l’edizione scolastica di Epistolario collettivo di Gian Luigi
Piccioli (2003). Ha in preparazione Il
poeta non muore e La luce. Ha al
suo attivo numerosi e importanti premi e vari riconoscimenti in concorsi
nazionali ed internazionali. È presente in parecchie antologie letterarie, in
saggi critici , in Storia della
Letteratura italiana, Milano, Miano (2009), in Letteratura italiana contemporanea-profili letterari, Arezzo, Helicon
(2011), in Poeti italiani scelti di
livello europeo , Milano, Miano (2012), in Letteratura italiana contemporanea- figure e orientamenti, Arezzo,
Helicon, 2013; in Lettura di testi di
autori contemporanei, Milano, The Writer Editions,2014.
e. mail : mythos@umbertocerio.com
Ho studiato a Pisa e mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere (Francese) col prof Alan Freer. E queste traduzioni mi riportano ai miei beati anni universitari, agli studi di Tecnica delle traduzioni e stilistica. Troppo lungo, naturalmente, riportare regole e principi basilari. Ma il principale resta (credo) quello di avvicinarsi il più possibile all'originale. E sta tutta qui la grandezza del Proff. Cerio, nell'avere tradotto il grande Baudelaire, miscelando anima e corpo con lo stato psicologico e i ritmi metrici dell'Autore. Veramente grande. La ringrazio di questa opportunità. Mi trascriverò queste traduzioni per conservarle.
RispondiEliminaRenza
Umberto Cerio ci offre qui una scelta varia e significativa di poesie di Baudelaire, scelta che delinea tratti singolari della personalità e dell'opera dello scrittore francese. Complimenti per la traduzione che mi appare nitida e fedele allo spirito dei testi.
RispondiEliminaPasquale Balestriere
Pur non conoscendo il francese, e leggendo queste poesie solo in italiano, resto avvinta dalla forza creativa dell'Autore e del traduttore. Senz'altro il Proff. Cerio ha fatto suoi questi canti, ridandoli alla luce e al piacere della lettura rinnovati dalle folgorazioni delle sue emozioni in versi di grande esperienza metrica.
RispondiEliminaFulvia
A Baudelaire stava stretto lo spazio dei viventi. Per questo dedicò alla Morte il suo più ampio canto, quello che conclude i Fleurs du mal, il canto del viaggio:
RispondiEliminaPlomber au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, q’importe?
Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau!
Vivere è aspirare all’infinito. Qualcuno - un dio o un dèmone – ha posto nel cuore dell’uomo questo assurdo bisogno che travalica la possibilità della vita, questo pungolo che spinge a uscirne, incalzando di delusione in delusione l’anima sempre vogliosa. E aspirare all’infinito è aspirare alla Morte.
Al di là di quel varco, si prospettava per Baudelaire la speranza di ricuperare, reintegrata in tutto il suo originario splendore, quell’autentica immagine di sé che, al pari di ogni altro uomo, egli aveva derubata e avvilita, ma della quale serbava, e a differenza di molti tra noi, l’insopprimibile nostalgia.
Belle traduzioni! Che canto! C’è l’uomo con tutto il suo male di vivere. E c’è Cerio che con grande sensibilità e vena poetica ci ha dato la possibilità di gustarlo il grande Baudelaire come dall’originale.
Nazario
Ringrazio di cuore gli esimi commentatori delle poesie (e poi delle mie traduzioni), i quali hanno aggiunto la loro sensibilità alla mia e, soprattutto, a quella del grande Baudelaire, che ha sempre attratto, anno dopo anno, le sue migliaia di lettori. La poesia, il dramma della sua vita, il processo e la condanna dei suoi “fiori del male” del grande poeta francese, ha catturato anche la mia anima negli anni giovanili e poi, durante i lunghi anni di insegnamento nei licei dove sono stato, La lettura della poesia di Baudelaire (e degli altri “poeti maledetti”) è stata abbastanza costante nel corso degli studi dei vari “scapigliati” italiani, ai quali li accostavo per farne notare la differenza e, necessariamente, la superiorità. La verità è che, non ostante l’esecrazione, la maledizione, il senso del vuoto, dell’abisso, della distruzione, dell’angoscia, della bestemmia e delle sue strane preghiere, dello spleen, Inferi o Paradiso, Ateismo o Fede, Baudelaire ha, stranamente, sempre avuto lo sguardo verso l’oltre che segna il breve tempo dell’umano.
RispondiEliminaUmberto Cerio
Ringrazio di cuore Umberto Cerio: ho posato gli occhi, con ammirazione, sulle sue splendide traduzioni. Tengo in cuore Baudelaire e le sue oscure tempeste fin dalla mia prima gioventù. " Ma che importa l'eternità della dannazione a chi ha provato, in un secondo, l'infinito della gioia? "
RispondiEliminaCome potevo non farmi affascinare dalla luce di questo Paradiso proibito?
Roberto Mestrone
Ringrazio Roberto Mestrone per il suo sapido e poetico commento alla poesia del grande Baudelaire ed alle mie traduzioni dell’intramontabile poeta francese, cosa che , senza dubbio, ci avvicina spiritualmente. E’ questo il fascino
RispondiEliminae l’effetto delle grande poesia
Umberto Cerio