Pagine

venerdì 12 novembre 2021

CLAUDIA PICCINNO TRADUCE: "LA SOLITUDINE DEL MARE" DI NAZARIO PARDINI


Çağın Sesleri Voices for Contemporary Times Voci Del Nostro Tempo Editörler / Editors / Editori EMEL KOŞAR, MESUT ŞENOL CLAUDIA PICCINNO ARTSHOP Genel Yayın Yönetmenleri Vedat Akdamar Şenay Varlıoğlu Akdamar Editörler / Editors / Editori EMEL KOŞAR, MESUT ŞENOL, CLAUDIA PICCINNO İngilizce-İtalyanca Çevirmen English-Italian Translator Traduttore Inglese- Italiano CLAUDIA PICCINNO Türkçe-İngilizce Çevirmen Turkish-English Translator Traduttore Turco-Inglese MESUT ŞENOL Önsöz / Preface / Prefazione di LORENZO SPURIO Kapak Deseni ve İç Sayfa Resimleri Cover Design and Paintings Grafica di Copertina a Cura di... Opere di IMMACOLATA ZABATTI Birinci Basım Artshop, Ekim 2021 BASKI ŞENAY VARLIOĞLU AKDAMAR MERKEZ MAH. HAYDARPAŞA SOK. 12/5 KÜÇÜKKÖY/GOP/İSTANBUL 05364818223 senayvarlioglu@gmail.com Sertifika No: 41706

PREFAZIONE

Önsöz Sönmez seher-i haşre kadar şi’r-i kadîm Bir meş’aledir devredilir elden ele Yahya Kemal Türk edebiyatının en eski ve temel türü şiirdir. Türk edebiyatını İslâmiyet Öncesi, İslâmiyet Etkisinde ve Batılılaşma Sonrası şeklinde sınıflandırırsak 1830’lara kadar şiirin hâkimiyetinden bahsedebiliriz. Osmanlı döneminde şairlerin ayrıcalıklı bir yeri vardı. “Muhakkak ki Allah’ın yeryüzünde anahtarları şairlerin dilleri olan bir takım hazineleri vardır.” hadisi, şairlerin şiirleri beğenildiğinde ödüllendirilmeleri, padişahların sefere çıkarken yanlarında şairleri götürmeleri ve Rumeli’de doğan erkek çocuklarına isimden önce mahlas verilmesi şiire ve şaire verilen değeri göstermektedir. Divân şiirinin hayal dünyası, kelime kadrosu, vezni, sınırları önceden çizildiği için bu çerçeve içinde orijinal şiir örnekleri vermek zordu. Tasavvuf şairleri şiir aracılığıyla bazı hikmet ve hakikatleri okura aktarmayı amaçlayarak gerçek şiir örnekleri ortaya koydular. Halk şairleri ise her zaman daha özgür ve samimiydiler. Tanzimat devri şairleri yüzyıllardır süren geleneği yıkıp şiiri yenileştirdiler. Şiiri araç olarak gördüler, fikirleri uğruna sanatlarını feda ettiler. Tanzimat ve Servet-i Fünûn devri şairlerinin eski, zorlama, yapay dilleri ve sonraki yıllarda millî-hamasi şiir örnekleri gelecek nesilleri etkileyemedi. Ahmet Hâşim ve Yahya Kemal’le birlikte Türk şiiri modernleşti. Toplumsallığı yaşam gelenekleriyle yoğuran Nâzım Hikmet görünmezlerin sesi oldu. Cumhuriyet’ten sonra dil sadeleşti ve şiir değişti. I. Yeni, II. Yeni ve 1980’li yıllardaki kırılma vezin, edebî sanatlar, sembolizm, lirizm, estetik, gelenek ve kuşak tartışmalarını gündeme getirdi. 2000’li yıllarda ise internet ve sosyal medya şiirde çeşitliliği, renkliliği arttırdı. Ancak bu artış nitelik ve özgünlük tartışmalarına da yol açtı. Kadınların sesi geçmişe nazaran daha gür çıkmaya başladı. 5 Yenileşme döneminde roman, hikâye, tiyatro gibi yeni türler edebiyatımıza girse ve sonraki dönemde kapitalizmin oluşturduğu yeni form sebebiyle roman şiirin tahtına otursa da hiç bir zaman romancılara şairlere verildiği kadar değer verilmedi. Eskisi kadar ilgi görmese de şiir hâlâ Türkçenin zenginliğini, derinliğini yansıtan en etkili tür. Zaman zaman Divân, Halk, tasavvufî şiirin izlerini yansıtan ve çağdaş Türk şiirinin birikimini dünyaya tanıtmayı amaçlayan seçkimizde on beş şairden birer şiir - söz konusu şiirlerin İngilizce ve İtalyanca çevirileri ile birlikte- yer almaktadır. Seçkimizde çağdaşlarından farklı ve yeni bir ses yakalamayı başaran şairlere -Hilmi Yavuz’dan (1937) Okan Yılmaz’a (1995)- yer verdik. Sayfa sınırı sebebiyle sınırlı sayıda şairin yer aldığı seçkimize şiirleriyle katkıda bulunan şairlerimize teşekkür ederiz. Emel Koşar, Mesut Şenol İstanbul 2021 6 Prologue Ancient poetry shall not fade away until doomsday It is a torch to be handed over Yahya Kemal The oldest and fundamental genre of the Turkish literature. If we classify the Turkish literature as the Pre-Islam, under the influence of Islam, and post-westernization, then we can readily point out that until 1830s, poetry was the dominant form in literature. It had a very privileged status during the Ottoman era. One of the prophet Muhammad’s saying was “Certainly the words of the poets that are the keys of God on Earth possess some treasures”. When their poems liked, poets were being rewarded; in the event of the Sultan’s going on a campaign they were having poets accompany him. And the new-born boys in Rumelia were given a pen name even they got their real names. All of these were the facts that poetry and poets were being appreciated highly. Since the imaginary world, word cadre, rhythm, and the borders of the Ottoman poetry were shaped beforehand, given this framework it was quite difficult to produce original poetry samples. Sufi poets had created some true poetic works through their poems with an intention of delivering some wisdom and substance to the reader. Minstrels on the other hand were always much freer and candid. The Reform (Tanzimat) period poets though broke the centuries old mold and modernized poetry. They took poetry as a tool, and they sacrificed their arts in the cause of their thoughts. The old fashion, compelling and artificial language of the poets from Reform and Scientific Wealth (Servet-i Fünun) periods and the samples of nationalistic-heroic poetry in the following years were not able to have a genuine impact on the coming generations. With Ahmet Hâşim and Yahya Kemal, the Turkish poetry got modernized. Nâzım Hikmet who remolded sense of community with life traditions became the voice of the unseen. Right after the proclamation of the Republic, the language was simplified and poetry transformed. The First New, the Second New and breakup during 1980s brought forward the discussions of meter, literary arts, sym7 bolism, lyricism, aesthetics, tradition and generation. During 2000s, the internet and the social media increased the variety and colorfulness in poetry. Yet this increase caused to emerge debates on quality and originality. The voice of women started to be heard louder than the past. During the modernization period, even though the new genres such as novel, short story and theatre play entered into our literature, and in the following period the genre of novel became the number one capitalistic form dethroning poetry, nevertheless, the novelists were not cherished as much as poets. Even poetry does not get attention as much as it was the case in the past, it still seems to be an effective genre reflecting the richness and depth of the Turkish language. In our anthology aiming at introducing the contemporary Turkish poetry repertoire, there are poems in Turkish, alongside with their English and Italian translations from fifteen poets – one poem from each poet – occasionally with some reflections and traces of the Ottoman, Folk and Sufi poetic traditions. We featured in our anthology the poets who succeeded in finding their distinct and new voices different from their contemporaries such as Hilmi Yavuz (1937) and Okan Yılmaz (1995). Because of the page limitation, we were able to introduce certain number of poets in our anthology, and we are grateful for their poetic contribution. Emel Koşar, Mesut Şenol Istanbul 2021 8 Prologo L’antica poesia non svanirà fino al giorno del giudizio È una torcia da consegnare Yahya Kemal Il genere più antico e fondamentale della letteratura turca. Se classifichiamo la letteratura turca come Pre-Islam, sotto l’influenza dell’Islam, e post-occidentalizzazione, allora possiamo facilmente sottolineare che fino al 1830 la poesia era la forma dominante in letteratura. Aveva uno status molto privilegiato durante l’era ottomana. Uno dei detti del profeta Maometto era “Certamente le parole dei poeti che sono le chiavi di Dio inTerra possiedono dei tesori”. Quando le loro poesie piacevano, i poeti venivano ricompensati; in caso di partenza del Sultano in una campagna lo facevano accompagnare dai poeti. E ai ragazzi appena nati in Rumelia fu dato un nome d’arte anche se avevano il loro vero nomie Tutti questi fatti denotano che la poesia e i poeti erano molto apprezzati. In un mondo immaginario, parola quadro, ritmo e i contorni della poesia ottomana sono stati modellati in anticipo, dato questo quadro era abbastanza difficile produrre campioni di poesie originali. I poeti sufi avevano creato qualcosa di vero: opere poetiche attraverso le quali fornire saggezza e sostanza al lettore. I menestrelli d’altra parte erano sempre molto più liberi e schietti. I poeti del periodo della Riforma (Tanzimat) però ruppero il modello secolare e modernizzarono la poesia. Loro intesero la poesia come uno strumento, e sacrificarono la loro arte al loro pensiero. Il linguaggio vecchio stile, avvincente e artificiale dei poeti della Riforma e la ricchezza scientifica (Servet-iFünun) e i campioni di poesia nazionalistico-eroica degli anni successivi non riuscirono ad avere un impatto genuino sulle generazioni future. Con Ahmet Hâşim e Yahya Kemal, la poesia turca si è modernizzata. Nâzım Hikmet che ha rimodellato il senso di comunità con le tradizioni 9 della vita è diventato la voce dell’invisibile. Subito dopo la proclamazione della Repubblica, la lingua fu semplificata e la poesia trasformata. Il Primo Nuovo, il Secondo Nuovo e la rottura durante gli anni ‘80 ha portato avanti le discussioni su metrica, arti letterarie, simbolismo, lirismo, estetica, tradizione e generazione. Durante gli anni 2000, Internet e i social media hanno aumentato la varietà e la vivacità della poesia. Eppure questo aumento ha fatto emergere dibattiti sulla qualità e sull’originalità. La voce delle donne ha iniziato a farsi sentire più forte che in passato. Durante il periodo di modernizzazione, anche se i nuovi generi come il romanzo, la novella e il teatro sono entrati nella nostra letteratura, e nel periodo successivo il genere del romanzo divenne la forma capitalistica numero uno che detronizzava la poesia, tuttavia, i romanzieri non erano amati tanto quanto i poeti. Anche se la poesia non attira l’attenzione più di quanto avvenisse in passato, sembra ancora essere un genere efficace che riflette la ricchezza e la profondità della lingua turca. Nella nostra antologia che mira a presentare il repertorio della poesia turca contemporanea, ci sono poesie in turco, insieme alle loro traduzioni in inglese e italiano di quindici poeti – una poesia per ogni poeta – occasionalmente con alcune riflessioni e tracce del periodo Ottomano, popolare e delletradizioni poetiche sufi. Abbiamo presentato nella nostra antologia i poeti che sono riusciti a emergere con le loro voci distinte e nuove rispetto ai loro contemporanei come Hilmi Yavuz (1937) e Okan Yulmaz (1995). A causa della limitazione delle pagine, abbiamo potuto introdurre solo un certo numero di poeti nella nostra antologia, e siamo grati loro per il contributo poetico. Emel Koşar, Mesut Şenol Istanbul 2021 10 Nota per ant 


Nazario Pardini, collaboratore della casa Editrice GUIDO MIANO, ordinario di Letteratura Italiana, Blogger, critico, collabora con (http://www.italian-poetry.org/nazariopardini/) riviste specializzate. Ha pubblicato 32 libri di poesia, racconti, e saggi, tutti premiati. Ha fatto numerose prefazioni ad autori contemporanei. É componente di giuria in diversi Premi Letterari. É laureato in Letterature Comparate e in Storia e Filosofia. Blog che segue: Poetrydream, HOME PAGE. aminAMundi, Alla volta di Lèucade, Transiti poetici. http://taccuinoanastasiano.blogspot.it/ Rivista di letteratura euterpewww. lapresenzadierato.wordpress.com l’ombradellepa- role.wordpress. com ladistensionedelverso.wordpress.com http://www.circoloiplac.com/ Claudio F i o r e n ti n i http://www.claudiofiorentini.it/index.php?option=com_content&view=featured&Itemid=111 http://www.venilia.it/ www.ivanomugnaini É inserito in Letterature POMEZIA NOTIZIE http://issuu.com /domenicoww/docs/ Nazario Pardini, collaborator of the publishing house GUIDO MIANO, Professor of Italian Literature, Blogger, critic, collaborates with (http://www.italian- poetry.org/nazario-pardini/) specialized magazines. He has published 32 books of poetry, short stories, and essays, all awarded. He made numerousprefaces to contemporary authors. He is a jury member in several Literary Awards. (He has a degree in Comparative Literature and in History and Philosophy). Blog following: Poetrydream, HOME PAGE. aminAMundi, At a time of Lefkada, Poetic Transits. http://tettinoanasta- siano.blogspot.it/ Journal of literature euterpewww. lapresenzadierato.wordpress.com the macradelleparolewordpress. com ladistensionedelverso. wordpress.com http://www.circoloiplac.com/ Claudio Fiorentini http://www.claudiofiorentini.it/index.php?op- tion=com_ content&view=featured&Itemid=111 http://www.venilia.it/ 164 www.ivanomugnaini It is inserted in Literature POMEZIA NEWS http://issuu.com/ domenicoww/docs/ Nazario Pardini, GUIDO MIANO adlı yayınevi ile işbirliği yapmaktadır. İtalyan Edebiyatı Profesörüdür, bloggerdir, eleştirmendir ve uzmanlaşmış dergilerle işbirliği içindedir (http://www. italian-poetry.org/nazario-pardini/). 32 şiir, öykü, deneme kitabı yayımlamıştır ve hepsi de çeşitli ödüllere layık görülmüştür. Çeşitli edebiyat ödülleri jürisinde yer almaktadır (Karşılaştırmalı Edebiyat ve Felsefe Tarihi alanında dereceye sahiptir). Blog bilgileri: Poetrydream, HOME PAGE. aminAMundi, At a time of Lefkada, Poetic Transits. http://tettinoanastasiano.blogspot.it/ Journal of literature euterpewww. lapresenzadierato.wordpress.com the macradelleparole.wordpress. com ladistensionedelverso.wordpress.com http://www.circoloiplac.com/ Claudio Fiorentini http://www.claudiofiorentini.it/index.php?option=com_content&view=featured&Itemid=111 http://www.venilia.it/ www.ivanomugnaini http://issuu.com/domenicoww/docs/ 165

 

La solitudine del mare

 

Sono solo e l’inverno mi percuote

coi suoi venti freddi e burrascosi.

Innalzo le onde fino al sommo cielo

e le porto alla strada per sbirciare

gli addobbi di Natale. Ogni tanto

mi vengono a trovare dei ragazzi

innamorati: seduti sul pattìno,

allungano lo sguardo, incatenati,

tra un bacio e l’altro, fino all’orizzonte.

Mi fanno compagnia. La solitudine

mi fa pensare al mondo, al mio vagare,

mi fa pensare ai giorni dell’estate,

ai tanti corpi immersi dentro me,

alle grazie di giovani fanciulle

che mi lisciavano il corpo. Ora ricordo;

vivo nel rievocare quei momenti,

mi sento triste se mi torna in mente

il pianto di una madre e il suo inveire

contro la risacca, e la corrente,

che portarono via un figlio in fiore,

sperso nei miei fondali. Ma a pensarci

sono tanti i mortali sprofondati

nelle mie cavità. Ora son solo;

alzo le braccia al cielo e mi imburrasco

per la forza di un vento che d’inverno mi assale

con frustate. Se m’incontri di questi tempi

ombrosi e nuvolosi, quando il respiro mio

si fa più denso, mi vedi in piena angoscia.

Tiro fuori tronchi, detriti, ciocchi e tavoloni,

spurgo ogni cosa che mi porta il fiume

e riempio la spiaggia di vestigia;

si fanno le mie acque intorbidite;

trovo la pace solo se la luna

frantuma le sue chiome in tante scaglie.

Allora mi riposo. Puoi vedermi

quando arancio le guance e tingo il cielo

degli amplessi fecondi che dal dentro

fuoriescono per visualizzare

l’inquieto stare chiuso dagli scogli

senza poter sfuggire oltre le sponde.

Senza poter capire, e mi tormento,

quello che fuori esiste; e che mi è ignoto.

(Da I dintorni della solitudine, Guido Miano, 2019 The solitude of the sea I am alone and the winter strikes me with its cold and stormy winds. I raise the waves to the highest sky and I take them to the road to peek Christmas decorations. Sometimes some lovers come to visit me: sitting on the skate, chained, between one kiss and another, they look farther up to the horizon. They keep me company. Loneliness allows me to think about the world, about my wandering, makes me think to the summer days, to the many bodies immersed in me, to the beauty of young girls that smoothed my body. Now I remember; I live in recalling those moments, I feel sad if the cry of a mother and her railing against the undertow, and the current, who took away a son in the bloom, comes back to me, lost in my depths. But if I think about it 167 so many mortals have sunk in my cavities. Now I am alone; I raise my arms to the sky and butter me for the strength of a wind that in winter assails me with its lashes. If you meet me in these shady and cloudy times, when my breath becomes thicker, you’ll see me in full anguish. I took out logs, debris, chops and planks, purging everything the river brings and I fill the beach with vestiges; my waters become muddy; I find peace only if the moon shatters his hair in so many scales. Then I rest. You’ll see me when my cheeks are orange and I paint the sky of fruitful embraces which come out from within to display my uneasy being shut up by the rocks without being able to escape beyond the banks. Without being able to understand,- and I torment myselfwhat exists outside; and what is unknown to me. Da I dintorni della solitudine, Guido Miano, 2019)

Nessun commento:

Posta un commento