Pagine

giovedì 1 luglio 2021

ELISABETTA BAGLI _ CLAUDIA PICCINNO: "VERSOS CRUZADOS"

 

Elisabetta Bagli – Claudia Piccinno

Versos Cruzados – Versi al crocevia

Editorial Dunken

 

Poesie di Elisabetta  Bagli e di Claudia Piccinno, tradotte in spagnolo da Elisabetta Bagli. Un libro con pagina bifronte: italiano argentino. Un lavoro di fino, di sapientia culturale, di impegno sociale, anche, considerando i vari contenuti: amore, esistenzialismo, libertà, orfani affamati, senza casa, la maschera, Il tempo più forte di ogni probabilità, Catene, Donne uniamoci. 

 

(…)

Catene stringate

impediscono il mio grido di libertà.

Catene senza amore,

effimere, mi consolano. (Catene)

 

(…)

Si liberano corpi dal dolore,

dall’inganno della pelle,

dallo scudo verso il mondo,

dalla rabbia che ribolle. (L’inferno senza colpe).

 

Una silloge plurale, polisemica, di grande impatto umano, dove, ognuno trova una parte di sé, per la sua orizzontalità. Per scoprire la grande vena poetica della Piccinno credo che iniziare dalla dedica a me indirizzata sia la strada migliore; il percorso più paradigmatico, che ci accosta alla sintonia emotiva di questa grande, eclettica e versatile scrittrice: “Un dialogo in versi bilingue tra me ed Elisabetta, pubblicato in Argentina…”, scrive Claudia. In effetti è proprio da questo dialogo che nasce e si amplia un percorso emotivo che apre le porte all’anima a ché sprigioni tutta la sua emozione di vita, di amore, e di pensamento, come scrive  Mirta Praino  nel suo prologo: “… Poesia, sentido, pensamento. Existen sentimientos como atributos del alma donde el amor, el dolor, la esencia que viene de cada ser interior reinan, donde la gratitud es un emblema que evidencia potencialidad, cariciando la idea de comparir versos de oro, mila gros escreto, en el aqui y ahora y para la eternidad” (Escritora Embajadora Universal de Paz). Il dialogo si sviluppa fluido e scorrevole tra due artiste in possesso degli strumenti scritturali, dei fonemi e sintagmi che danno lucentezza e vigore al dire poetico; alle improvvise esplosioni creative.  Da mettere in evidenza la maestria di Claudia Piccinno, il suo destreggiarsi con le lingue, che fa del suo potenziale  un grande valore aggiunto che tutti le riconoscono. Io per primo, considerando le traduzioni che ha eseguito di alcuni miei testi, in inglese e in altre lingue che tengo in segreto nel cuore. Così si conclude il volume:

(…)

Sarai il canto dell’usignolo che

allieterà l’altrui vecchiaia.

Sarai passo di corsa nell’infinito,

bussola di coraggio per l’incontro pattuito.

Nazario Pardini

Nessun commento:

Posta un commento