DA:
Tomaso Pieragnolo
Nell’imminenza del giorno
Traduzioni 2007-2013
Jorge
Debravo ~
Eunice Odio ~
Mía Gallegos ~
Alfonso Chase ~
Laureano
Albán ~
Julieta Dobles ~
Carmen Naranjo ~
Carlos Trujillo
~
Juan Carlos Mestre ~
José Emilio Pacheco ~
Omar Lara ~
Rubén
Bonifaz Nuño ~
Claribel Alegría ~
Vicente Aleixandre ~
Roberto
Friol ~
Pablo Neruda ~
Gioconda Belli ~
José Carlos
Becerra
~
Isabel Fraire
www.LaRecherche.it
GLI AMANTI
Sono grandi,
avventurosi, come fatti di luna nel
mezzo della
notte.
Ardono come
legno. Distillano un'acqua fresca e
deliziosa, come
la linfa dei grandi alberi.
Non sembrano
venire dalle rocce terrestri: li
immaginiamo
germogliati dalle caverne più selvagge e
profonde. O
saliti forse da un fosso oceanico
dove hanno
appreso dalle sirene l'arte dell'abbraccio
fino ad avere
braccia trasformate in serpenti.
Se non avessero
nomi come i nostri, non li
crederemmo umani.
Li penseremmo abitanti di
stelle
sconosciute, di pianeti di frumento.
Nell'ombra si
confondono, a volte, con gli
dèi. Scivolano e
si spaventano come animali,
assomigliando
oltremodo agli dèi.
Non osano la
parola: usano il gemito e il sussurro. Le
parole più corte
della terra e più parole, senza
dubbio.
Quando torno a
casa chiederò alla Morte che non
venga per loro.
Sarebbe bello che li lasciasse liberi per
sempre e che
uscissero per strada abbracciati, come
profeti di un
rito vegetale e poderoso.
Noi gli
canteremmo canzoni di allegria e gli
metteremmo
collari di foglie fresche. Grandi collari
utili come
guanciali quando si trovassero
senza cuscini in
qualche luogo amaro della
terra.
Tomaso Pieragnolo
– Nell’imminenza del giorno www.LaRecherche.it
JORGE
DEBRAVO
LOS AMANTES
Son grandes,
venturosos, como hechos de luna en
medio de la
noche.
Arden como
maderas. Destilan un agua fresca y
deliciosa, como
la savia de los grandes árboles.
No parecen llegar
de la rochas terrestres: los
imaginamos
brotados de la cuevas más salvajes y
profundas. O
salidos tal vez de un foso oceánico
donde han
aprendido da las sirenas el arte del abrazo
hasta lograr que
los brazos se transformen en culebras.
Si no tuvieran
nombres como nosotros, no los
creeríamos humanos. Los pensaríamos habitantes de
estrellas
desconocidas, de planetas de trigo.
Entre la sombra
se confunden, a veces, con los
dioses. Resbalan
y se asustan como animales, que es
otra manera de
parecerse a los dioses.
No osan la
palabra: usan el gemito y el arrullo. Las
palabras más
cortas de la tierra y más palabras, sin
embargo.
Cuando regrese a
casa le pediré a la Muerte que no
venga por ellos.
Bello sería que los dejara libres para
siempre y que
salieran a la calle enlazados, como
profetas de un
rito vegetal y poderoso.
Nosotros les cantaríamos canciones de alegría y les
pondríamos collares de hojas frescas. Grandes collares
que les sirvieran
como almohadas cuando se hallaren
sin almohadas en
algún sitio amargo de la
tierra.
Nessun commento:
Posta un commento