giovedì 22 maggio 2014

UMBERTO CERIO TRADUCE "CHARLES BAUDELAIRE"



Umberto Cerio collaboratore di Lèucade


UMBERTO CERIO  COLLABORATORE DI LÈUCADE


 Traduce dal francese  
CHARLES BAUDELAIRE




Charles Baudelaire

SPLEEN

Quand le ciel base et lourd pèse comme un couvercle
sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
et que de l’horizon embrassant tout le cercle
il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
où l’Espérance, comme un chauve-souris,
s’en va battant le murs de son aile timide
et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses trainées
d’une vaste prison imite les barreaux,
et qu’en people muet d’infâmes araignées
vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

des cloches tout à coup sautent avec furie
et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
ainsi que des esprits errants e sans patrie
qui se mettent à geindre opiniâtrement.

Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
défilent lentement dans mon âme; l’Espoir
vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
sur mon crane incline plant son drapeau noir.

 (da : Spleen et Idéal)                



SPLEEN


Quando il cielo basso e opprimente pesa come un coperchio
sullo spirito che geme in preda a lunghi tormenti
e abbracciando l’intero cerchio dell’orizzonte
ci offre un nero giorno più triste della notte;

quando la terra è cambiata in fradicia prigione,
dove la Speranza, come un pipistrello,
se ne va sbattendo sui muri le sue timide ali
e picchiando la testa a marci soffitti;


quando la pioggia stendendo le sue immense strie
imita le sbarre di una vasta prigione,
e un popolo muto di ignobili ragni
tesse le sue reti sul fondo dei nostri cervelli,

d’improvviso campane esplodono con furia
e scagliano verso il cielo urli orrendi
come spiriti erranti e senza patria
che si mettono a gemere ostinatamente.

E lunghi carri funebri, senza tamburi né musica,
lentamente sfilano nella mia anima; la Speranza,
sconfitta, piange, e l’Angoscia atroce, arrogante,
sul mio cranio chinato conficca il suo vessillo nero.



 LA DESTRUCTION

Sans cesse à mes cotés s’agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
je l’avale et le sens qui brule mon poumon
et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
la forme de la plus séduisante des femmes,
et, sous de spécieux prétexte de cafard,
accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
haletant et brisé de fatigue, au milieu
des plaines de l’Ennui, profondes et désertes.

Et jette dans mes yeux pleines de confusion
des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
et l’appareil sanglant de la Destruction !

 (da : Fleurs du mal)



 LA DISTRUZIONE



Senza tregua al mio fianco si agita il Demone;
mi nuota intorno come un’aria impalpabile;
io l’ingoio e sento che mi brucia i polmoni
e li empie di un desiderio eterno e colpevole.

Prende talvolta, sapendo grande il mio amore per l’Arte,
la forma della più seducente delle donne,
e, con pretesti speciosi di scarafaggio,
abitua le mie labbra a filtri infami.

E mi conduce lontano dagli occhi di Dio,
ansante e dalla fatica spezzato nel mezzo
di pianure di Noia, profonde e deserte,

e getta  nei miei occhi colmi di confusione
vesti insozzate, aperte ferite,
e l’insanguinato apparato della Distruzione.



 L’AMOUR ET LE CRANE

L’amour est assis sur le crane
        de l’Humanité,
et sur ce trône le profane,
        au rire effronté,

souffle gaiement des bulles rondes
        qui montent dans l’aire,
comme pour rejoindre les mondes
        au fond de l’éther.

Le globe lumineux et frêle
        prend un grand essor,
crève et crache son âme grêle
        comme un songe d’or.

J’entendes le crane à chaque bulle 
        Prier  et gémir :
« ce jeu féroce et ridicule,
        quand doit-finir ? 

Car ce que ta bouche cruelle
        éparpille en l’air,
monstre assassin, c’est ma cervelle,
mon sang et ma chair ! »

 (da : Fleurs du mal)



 L’AMORE E IL CRANIO



L’amore è seduto sul cranio
        dell’Umanità,
e su questo trono profano,
        con sorriso sfacciato,

soffia gioioso bolle rotonde
        che salgono in alto,
quasi a raggiungere i mondi
        al fondo dell’etere.

Il globo luminoso e fragile
        spicca un gran volo,
poi scoppia e sputa l’anima sua gracile
        come un sogno d’oro.

Sento il cranio ad ogni bolla
        pregare e gemere:
“Questo gioco feroce e ridicolo
        quando mai finirà?

Perché ciò che la tua bocca spietata
        sparge nell’aria,
mostro assassino, è il mio cervello,
        il mio sangue e la mia carne!”



 LE GOUFFRE

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
-Hélas! tout est abime, - action, désir, rêve,
Parole! et sur mon poil qui tout droit se relève
Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.

En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,
Le silence, l’espace affreux et captivant…
Sur le fonde de mes nuit Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.

J’au peur du sommeil comme on a peur d’un grand trou,
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où;
Je ne vois qu’infini par toutes les fenêtres.

Et mon esprit, toujours du vertige hanté,
Jalouse du néant l’insensibilité.
-Ah ! ne jamais sortir des Nombres et des Etres !

 da: (Supplément aux Fleurs du mal)



 L’ABISSO

Pascal aveva il suo baratro, che con lui si muoveva.
-aimè! Tutto è un abisso,- azione, desiderio, sogno,
parola! E sul mio pelo che tutto ritto si solleva
più e più volte sento passare il vento della Paura.



In alto, in basso, ovunque, il precipizio, la riva,
il silenzio, lo spazio orrendo ed attraente ….
sul fondo delle mie notti Dio col suo dito sapiente
disegna un incubo multiforme e senza tregua.

Ho paura del sonno come si ha paura di un gran vuoto,
pieno di vago orrore, che non sai dove porta;
io non vedo che infinito da tutte le finestre.

E il mio spirito, sempre assillato da vertigine,
invidia l’indifferenza del niente.
Ah! giammai uscire dai Numeri e dagli Esseri!



LES PLAINTES D’UN ICARE

Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus :
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.

C’est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleil.

En vain j’ai voulu de l’espace
Trouver la fin et le milieu ;
Sous je ne sais quel œil de feu
Je sens mon aile qui se casse ;

Et brulé par l’amour du beau,
Je n’aurai pas l’honneur sublime
De donner mon nome à l’abime
Qui me servira de tombeau.

 (da: Supplément des Fleurs du mal)



 I LAMENTI DI UN ICARO

Gli amanti delle prostitute
sono felici, disposti e sazi;
quanto a me, le mie braccia sono rotte
per aver abbracciato nuvole.

E’ grazie agli astri incomparabili,
che al fondo del cielo fiammeggiano,
che i miei occhi consumati non vedono
che dei ricordi di sole.



Invano ho voluto dello spazio
trovare la fine ed il centro;
non so sotto qual occhio di fuoco
sento la mia ala che si spezza;



ed arso dall’amore del bello,
non avrò l’onore sublime
di dare il mio nome all’abisso
che per sempre sarà la mia tomba.



 LES YEUX DE BERTHE

Vous pouvez mépriser les yeux plus célèbres,
Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s’enfuit
Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit !
Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres !

Grand yeux de mon enfant, arcanes adorés,
Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques
Où, derrière l‘amas des ombres léthargique,
Scintillent vaguement des trésor ignorés !

Mon enfant a deux yeux obscur, profonds et vastes,
Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi !
Leurs feux sont ces pensées d’Amour,  mêlés de Fois,
Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.

 (da: Galanterie)



GLI OCCHI DI BERTA

Potete mai disprezzare gli occhi più celebri,
begli occhi della mia fanciulla, per i quali filtra e fugge
un non so che di buono, di dolce come la Notte!
Begli occhi, versate su di me le vostre tenebre seducenti!

Grandi occhi della mia fanciulla, adorati misteri,
del tutto somigliate a quelle grotte prodigiose
dove dietro il cumulo di ombre letargiche,
scintillano vaghi tesori sconosciuti!

La mia fanciulla ha occhi oscuri, profondi e vasti,
come te, Notte immensa, come te luminosi!
I loro fuochi sono quei pensieri d’Amore, pieni di Fede,
che nel fondo splendono di luci, voluttuosi o casti.



LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE

Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
-Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve !

Je me souviens! ...j’ai vu tout, fleurs, source, sillon,
Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite…
-Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon !

Mais je poursuis en vain le Dieu que se retire :
L’irrésistible Nuit établit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frisson ;

Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage
Des crapauds imprévus et de froids limaçon.

(da: Les époves) 



 TRAMONTO ROMANTICO

Come è bello il sole che ancora fresco si leva,
come un’esplosione ci lancia il suo buongiorno!
Felice colui che può con amore
Salutarne il tramonto più glorioso di un sogno!

Ricordo! … Ho visto tutto, fiore, sorgente, solco,
estasiarsi sotto il suo occhio come cuore palpitante …
Corriamo verso l’orizzonte, è tardi, corriamo veloci,
per catturare almeno il suo raggio obliquo!

Ma invano inseguo il Dio che si ritira;
l’irresistibile Notte fonda il suo impero,
nera, umida, funesta, rabbrividente.

Un odore di tomba galleggia nelle tenebre,
il mio piede impaurito, ai bordi della palude,
urta rospi imprevisti e fredde lumache.


 TRADUZIONI DI UMBERTO CERIO


Umberto Cerio Nota biografica

    Umberto Cerio è nato a Larino, dove vive ed opera. Ha compiuto gli studi medi al Liceo classico di Larino. Laureato in Filosofia, ha insegnato Materie letterarie e Latino nei Licei. La sua apertura ai problemi contemporanei ed il suo impegno nel sociale, iniziata nei primi anni dell’adolescenza, ancora vivi, segnano tuttora le sue opere. Scrittore di formazione classico-umanistica, si distingue per la limpidezza espressiva del suo stile e per il vigore dei contenuti poetici. Spesso usa il mito con cui cerca di cogliere l’universalità dell’uomo nello svolgersi della storia. Di lui Raffaele Di Virgilio ha scritto: “ Leopardianamente, e in misura maggiore che in Leopardi, la materia poetica in Cerio è fatta di miti, da intendere (al pari degli Idilli) come situazioni, affezioni, avventure storiche del suo animo”.
E Massimo Pamio, nelle sue note a Dialogoi, lo definisce “ avvertito cantore della crisi e del dramma della civiltà occidentale”.
Così, Neuro Bonifazi nell’introduzione a “ Solitudini”: “Sembra proprio che UmbertoCerio sia ritornato alle radici stesse della solitudine dell’uomo, e abbia tentato seriamente, con la forza incalzante e fascinosa della sua poesia, e sull’eco dotta delle sue letture degli antichi greci, da Sofocle ad  Euripide, di far rivivere non solo i grandi miti dell’antichità come il luogo perduto dall’uomo, ma abbia così tanto amato quelle ritrovate “dolci solitudini antiche”e quegli eroi e quei poeti orfici, da riuscire a sentirli, le une e gli altri, dentro la sua fantasia e nel suo animo come presenti, come portati dall’onda del mare meridionale.”
E Nazario Pardini, in occasione del XXXI premio nazionale “Il Portone” ha scritto – per la giuria – riguardo a Solitudini …. “ con grande maestria di simbiotica fusione tra versificazione e contenuti, costruisce dei veri poemetti che spaziano dall’umano al mitologico, facendo di quest’ultimo una vera attualizzazione di supporto esistenziale ….Proprio in Itaca si attua la magica esplosione della parola fattasi poesia”.
Ha pubblicato nove libri di poesia: Metamorfosi (1971), Arcipelago (2002), Dialogoi (2004),
Oltre il mare (2005), Il gabbiano bianco (2006), Il mio exodus (2006),  Solitudini (2009);  Diario del prima, Gaeta, 2011; Il poemetto “Terra”, Roma, 2007, Ha curato l’edizione scolastica di Epistolario collettivo di Gian Luigi Piccioli (2003). Ha in preparazione Il poeta non muore e La luce. Ha al suo attivo numerosi e importanti premi e vari riconoscimenti in concorsi nazionali ed internazionali. È presente in parecchie antologie letterarie, in saggi critici , in Storia della Letteratura italiana,  Milano, Miano (2009), in Letteratura italiana contemporanea-profili letterari, Arezzo, Helicon (2011), in Poeti italiani scelti di livello europeo , Milano, Miano (2012), in Letteratura italiana contemporanea- figure e orientamenti, Arezzo, Helicon, 2013; in Lettura di testi di autori contemporanei, Milano, The Writer Editions,2014.


e. mail : mythos@umbertocerio.com



7 commenti:

  1. Ho studiato a Pisa e mi sono laureata in Lingue e Letterature Straniere (Francese) col prof Alan Freer. E queste traduzioni mi riportano ai miei beati anni universitari, agli studi di Tecnica delle traduzioni e stilistica. Troppo lungo, naturalmente, riportare regole e principi basilari. Ma il principale resta (credo) quello di avvicinarsi il più possibile all'originale. E sta tutta qui la grandezza del Proff. Cerio, nell'avere tradotto il grande Baudelaire, miscelando anima e corpo con lo stato psicologico e i ritmi metrici dell'Autore. Veramente grande. La ringrazio di questa opportunità. Mi trascriverò queste traduzioni per conservarle.

    Renza

    RispondiElimina
  2. Umberto Cerio ci offre qui una scelta varia e significativa di poesie di Baudelaire, scelta che delinea tratti singolari della personalità e dell'opera dello scrittore francese. Complimenti per la traduzione che mi appare nitida e fedele allo spirito dei testi.
    Pasquale Balestriere

    RispondiElimina
  3. Pur non conoscendo il francese, e leggendo queste poesie solo in italiano, resto avvinta dalla forza creativa dell'Autore e del traduttore. Senz'altro il Proff. Cerio ha fatto suoi questi canti, ridandoli alla luce e al piacere della lettura rinnovati dalle folgorazioni delle sue emozioni in versi di grande esperienza metrica.

    Fulvia

    RispondiElimina
  4. A Baudelaire stava stretto lo spazio dei viventi. Per questo dedicò alla Morte il suo più ampio canto, quello che conclude i Fleurs du mal, il canto del viaggio:

    Plomber au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, q’importe?
    Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau!

    Vivere è aspirare all’infinito. Qualcuno - un dio o un dèmone – ha posto nel cuore dell’uomo questo assurdo bisogno che travalica la possibilità della vita, questo pungolo che spinge a uscirne, incalzando di delusione in delusione l’anima sempre vogliosa. E aspirare all’infinito è aspirare alla Morte.
    Al di là di quel varco, si prospettava per Baudelaire la speranza di ricuperare, reintegrata in tutto il suo originario splendore, quell’autentica immagine di sé che, al pari di ogni altro uomo, egli aveva derubata e avvilita, ma della quale serbava, e a differenza di molti tra noi, l’insopprimibile nostalgia.
    Belle traduzioni! Che canto! C’è l’uomo con tutto il suo male di vivere. E c’è Cerio che con grande sensibilità e vena poetica ci ha dato la possibilità di gustarlo il grande Baudelaire come dall’originale.

    Nazario

    RispondiElimina
  5. Ringrazio di cuore gli esimi commentatori delle poesie (e poi delle mie traduzioni), i quali hanno aggiunto la loro sensibilità alla mia e, soprattutto, a quella del grande Baudelaire, che ha sempre attratto, anno dopo anno, le sue migliaia di lettori. La poesia, il dramma della sua vita, il processo e la condanna dei suoi “fiori del male” del grande poeta francese, ha catturato anche la mia anima negli anni giovanili e poi, durante i lunghi anni di insegnamento nei licei dove sono stato, La lettura della poesia di Baudelaire (e degli altri “poeti maledetti”) è stata abbastanza costante nel corso degli studi dei vari “scapigliati” italiani, ai quali li accostavo per farne notare la differenza e, necessariamente, la superiorità. La verità è che, non ostante l’esecrazione, la maledizione, il senso del vuoto, dell’abisso, della distruzione, dell’angoscia, della bestemmia e delle sue strane preghiere, dello spleen, Inferi o Paradiso, Ateismo o Fede, Baudelaire ha, stranamente, sempre avuto lo sguardo verso l’oltre che segna il breve tempo dell’umano.
    Umberto Cerio

    RispondiElimina
  6. Ringrazio di cuore Umberto Cerio: ho posato gli occhi, con ammirazione, sulle sue splendide traduzioni. Tengo in cuore Baudelaire e le sue oscure tempeste fin dalla mia prima gioventù. " Ma che importa l'eternità della dannazione a chi ha provato, in un secondo, l'infinito della gioia? "
    Come potevo non farmi affascinare dalla luce di questo Paradiso proibito?
    Roberto Mestrone

    RispondiElimina
  7. Ringrazio Roberto Mestrone per il suo sapido e poetico commento alla poesia del grande Baudelaire ed alle mie traduzioni dell’intramontabile poeta francese, cosa che , senza dubbio, ci avvicina spiritualmente. E’ questo il fascino
    e l’effetto delle grande poesia
    Umberto Cerio

    RispondiElimina